Die Frage habe ich hier vor nem halben Jahr schon mal beantwortet und würde sie heute anderes sehen.
Subs lesen ist Gewöhnungssache. Deutschland ist, wie Spanien ein Land der Synchros - wir synchronisieren Alles. Die Franzosen schauen viel Kinofilme mit Subs an - da ist das total normal. Wir sind zuerstmal verwöhnt.
Anfangs habe ich nur Ger dub geschaut - und da entgingen mir die besten Animes - die es garnet gedubt gibt. Dann hab ich mit den Subs angefangen und bemerkt, wie toll die japanische Sprache und die Stimme zu den Animes passt. Die Mädchen mit dem katzenhaften Singsang und Gequietsche sind genauso ein Teil von Animes, wie die Männer mit dem Samuraihaften Geknurre. Und das bekommt eben kein West-Synchro hin.
Toradora! mit eng-sub war der Horror. Die reden da sehr schnell und die Dialoge sind halt in diesem Anime sehr wichtig - ohne die Hand auf der Pausetaste ging da erst mal garnix. Das hat den Genuss dann schon geschmälert.
Nun gibt es auch anerkannt gute Synchros - z.B. Chrono Crusade, aber mit wachsender Erfahrung in dem Metier wird man sicher das Jap.Original Dub schätzen lernen.
Hör dir mal die Eng Dub von DNA2 an - ich hab die auf DVD - du wirst schockiert sein - die deutsche Dub ist net wesentlich besser.
Wie genial ist da die Originalstimme von Mina Torinaga als Karin - ohne die kommt der ganze Witz net rüber.
Da gibts aber auch noch ein nettes Gegenbeispiel: Miu in Dears wird von Celine Fontanges so genial gedubt - also wie die das R rollen kann - da läufts mir direkt den Buckel runter - ok - Geschmackssache, aber das kann halt ein Japaner widerum nicht.;)